基德:保罗的油箱里还有油,但他或许觉得自己是时候退役了(基德:保罗仍有余力,但或许已到他选择退役的时刻)

这是在说:基德认为保罗状态仍在(还有“油”),但保罗本人也许觉得该退役了。
广告
- 英译:Kidd: Chris Paul still has gas left in the tank, but he might feel it’s time to retire.
- 注解:“油箱里还有油”是比喻,意为竞技状态未尽、还能打。

需要我把它改成新闻标题、扩写成一段新闻,还是做几种风格的中文改写/英译版本?
